No he podido sustraerme y no he querido dejaros con la curiosidad originada en mi anterior artículo.
Quien haya intentado aprender un idioma extranjero sabe a lo que me refiero cuando escribo “falsos amigos” en el título, aunque sería una falta de respeto dejar en la duda a los demás.
Hay palabras en algunos idiomas extranjeros, que por su pronunciación o grafia son muy parecidas, o idénticas, a alguna de las españolas, y los españoles, no sé si por “vagancia” o por “ignorancia”, tendemos a dar por hecho que tienen el mismo significado que el que tienen en nuestro idioma. Parecen palabras amigas, porque nos facilitan el conocimiento, pero en realidad, no lo son y lo que, en verdad, nos facilitan, es el sufrir situaciones embarazosas de las que no sabemos como salir y que nos hacen desear que nos ” trague la tierra “. Desgraciadamente, también doy fe de ello. Aqui, en Portugal, yo me he puesto “colorado” con situaciones en las que utilicé o interpreté, indebidamente, alguna de las palabras que os muestro, en los ejemplos que siguen.
Si estais en Portugal y no podeis seguir escuchando vuestra música favorita, porque se os ha acabado la fuente de energia en el MP3 que estais utilizando, no hagais como el autor de este artículo que entró en un supermercado, y al no saber donde estaban las pilas, las solicitó a la cajera, sin saber que la palabra pila, con idéntica pronunciación que en español, significa “pene”, en portugués. Nuestra pila, para ellos es “pilla”. Ser compasivos y no os riais mucho de este autor que os escribe, que ya lo pasó bastante mal cuando la cajera, y dos señoras de la cola, se me quedarón mirando con cara de “mala leche”.
Otros ejemplos:
Chateado/a no es una persona chata, sino enfadada.
Si despues de una comida, en un restaurante, le comentais al camarero, en un intento de ser amables, que la comida estuvo exquisita, le estais diciendo que la comida era poco apropiada y no os ha gustado.
El siguiente ejemplo también lo sufrí en carne propia. Cuando la bella señorita de una agencia de viajes, en donde habeis entrado para pedir precios, os diga que si le dais vuestro número de telemovil (movil) os liga, no se os dispare el orgullo de macho español, pensando en que, al fin, alguien reconoce vuestro bello cuerpo serrano, porque ligar, en portugues, significa, llamar por teléfono. Bueno,… despues de todo no soy tan guapo como merezco…
Tampoco os hagais ilusiones (perdón que me dirija solo a los hombres, pero es que no tenemos remedio) si una mujer os habla utilizando la palabra braga dentro de una conversación que no entendeis. No se os está insinuando, os esta hablando de una ciudad portuguesa.
Si esa, u otra, señora/señorita os dice que espereis un bocado, no mostreis el cuello ,cual carnero a punto de ser degollado, para que os lo muerda, lo que os está diciendo es que espereis un momento.
Sé que hay mas ejemplos, pero ahora no recuerdo mas.
Espero vuestras risas, o al menos sonrisas. Este autor lo comprenderá.
Hasta otra.
José Luis.

