<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>El arte de la traducción | Música inesperada - Blogs laverdad.es</title>
	<atom:link href="https://blogs.laverdad.es/musicainesperada/2017/10/26/el-arte-de-la-traduccion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://blogs.laverdad.es/musicainesperada</link>
	<description>por Carlos Escobar</description>
	<lastBuildDate>Sat, 05 Mar 2022 19:11:14 +0000</lastBuildDate>
	<language></language>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.9.10</generator>
		<item>
		<title>El arte de la traducción | Música inesperada - Blogs laverdad.es</title>
		<link>https://blogs.laverdad.es/musicainesperada/2017/10/26/el-arte-de-la-traduccion/</link>
		<comments>https://blogs.laverdad.es/musicainesperada/2017/10/26/el-arte-de-la-traduccion/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Oct 2017 21:22:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Carlos Escobar</dc:creator>
		                		<category><![CDATA[Corcheas con historia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.laverdad.es/musicainesperada/?p=1133</guid>
		<description><![CDATA[Se denomina lied a un tipo de canción breve típica del romanticismo, escrita para una sola voz y casi siempre con un acompañamiento de piano de gran relevancia expresiva. La música del lied tiene un carácter íntimo y está inspirada en los textos de un poema, de modo que, la fusión de poesía y música emocionan y [&#8230;]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/loose.dtd">
<html><head><meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8"></head><body><p><a href="https://static-blogs.laverdad.es/wp-content/uploads/sites/23/2017/10/DSCF2382.jpg"><img loading="lazy" class="alignnone size-full wp-image-1134" src="https://static-blogs.laverdad.es/wp-content/uploads/sites/23/2017/10/DSCF2382.jpg" alt="dscf2382" width="800" height="600" srcset="https://static-blogs.laverdad.es/wp-content/uploads/sites/23/2017/10/DSCF2382.jpg 800w, https://static-blogs.laverdad.es/wp-content/uploads/sites/23/2017/10/DSCF2382-300x225.jpg 300w, https://static-blogs.laverdad.es/wp-content/uploads/sites/23/2017/10/DSCF2382-768x576.jpg 768w" sizes="(max-width: 800px) 100vw, 800px"></a></p>
<p>Se denomina <strong><em>lied</em></strong> a un tipo de canción breve típica del romanticismo, escrita para una sola voz y casi siempre con un acompañamiento de piano de gran relevancia expresiva. La música del <strong><em>lied</em></strong> tiene un carácter íntimo y está inspirada en los textos de un poema, de modo que, la fusión de poesía y música emocionan y atrapan con facilidad al oyente atento.</p>
<div class="voc-advertising voc-adver-inter-text hidden-md hidden-lg voc-adver-blogs-entries"></div><p>Para comprender los <strong><em>lieder</em></strong>, es muy importante entender el texto original para disfrutar del milagro que supone el captar los sentimientos del poeta y del compositor. Quizás el maestro que con más naturalidad y arte los escribió fue <strong>Franz Schubert</strong> y<strong> </strong>precisamente hoy hablamos con la persona que mejor nos ha permitido conocerlos y comprenderlos gracias a la recopilación y traducción que llevó a cabo de los cerca de 750 <strong><em>lieder</em></strong> y que <strong><em>Hiperión</em></strong> editó en 2005 sobre el corpus del compositor austriaco.</p>
<p><strong>Fernando Pérez Cárceles</strong> es ingeniero, profesor de matemáticas jubilado y un apasionado por el mundo de la cultura, especialmente del teatro y de la música. Nos cuenta que un día, buscando traducciones de los <strong><em>lieder</em></strong> de <strong>Schubert</strong>, se desesperó por sus pobres resultados a pesar invertir su tiempo en ello. Se dijo entonces:<em> ¿Y por qué no los traduzco yo?</em>. Al cabo de tres años estaban completos los tres tomos con los textos en alemán y español, junto a interesantes comentarios e información complementaria sobre poetas y conceptos relevantes.</p>
<div class="voc-advertising voc-adver-inter-text hidden-md hidden-lg voc-advertising-mobile-ready"></div><p>Después de <strong>Schubert</strong> llegaron las ediciones de las traducciones de <strong><em>lieder</em></strong> de <strong>Gustav</strong> y <strong>Alma Mahler</strong>, <strong>Robert Schumann</strong> y <strong>Richard Strauss</strong>, aunque también ha trabajado la obra de otros músicos: <em>“Al acabar Schubert traducía sin orden y concierto algo de Mahler y de Strauss, pero el pianista y catedrático de canto Miguel Zanetti y mi amigo Rafa Pérez Mengual, me pidieron que tradujese a Hugo Wolf. Posteriormente he traducido a Brahms, Clara Schumann, Felix Mendelssohn Bartholdy y a su hermana Fanny Hensel”.</em></p>
<p>La expresión <em>“traduttore, traditore”</em> refleja que el traductor es un poco autor al aportar su impronta personal. <strong>Fernando</strong> prefiere decir que practica el extraño arte de la traducción y nos recuerda la respuesta de <strong>Borges</strong> a la expresión italiana: <em>“Es cierto. Sin embargo todo el mundo habla muy bien de la literatura rusa”.</em></p>
<p>Traducir un texto a otra lengua, para <strong>Pérez Cárceles</strong> es <em>“experimentar la ilusión de recrear una poesía, porque uno ve cómo nace un verso y se hace entendible en español, aunque eres consciente de que a veces alguno te sale un tanto cruzado”</em>. <strong>Fernando</strong> confiesa que, a veces, pierde la rima y tiene la impresión de que se ha quedado cojo en algún verso al optar por una acepción de una determinada palabra que puede no ser la más adecuada.</p>
<p>Este ingeniero apasionado por los <em><strong>lieder</strong></em>, cree que los músicos que han elegido los mejores textos para componerlos fueron <strong>Robert Schumann</strong> y <strong>Hugo Wolf</strong>. Para él, <strong>Wolf</strong> es el que ha sido el compositor más fiel a los textos: <em>“Sus grandes ciclos los titula Gedichte von Eduard Mórike o von J. W. v. Goethe. La palabra Gedichte significa “Poesías”, con lo que el músico muestra por donde van los tiros”.</em> Y añade: <em>“Tampoco podemos olvidar al Schubert de los poemas de Goethe, como Margarita en la rueca, ni al de los ciclos La bella molinera y Viaje de invierno”.</em></p>
<p>El lector intuirá que la cabeza y el corazón de <strong>Fernando Pérez Cárceles</strong> ya trabaja en otros proyectos: <em>“En junio de este año me he embarcado en la aventura de hacer Todo Mozart, siguiendo el orden de la Neue Mozart Ausgabe (Nueva edición de Mozart) y consultando todas sus partituras editadas por la editorial Internationale Stiftung Mozart y que han sido publicadas por la editorial Bärenreiter de Kassel”.</em></p>
<p>Es una suerte para los melómanos que existan personas como <strong>Fernando</strong>, un hombre apasionado por el mundo del <em><strong>lied</strong> </em>y con un rigor e ímpetu que no han pasado desapercibido para la editorial <strong><em>Hiperión</em></strong> y el mundo de la música en general.</p>
<p>Mi más sincera enhorabuena, Herr Profesor.</p>
</body></html>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://blogs.laverdad.es/musicainesperada/2017/10/26/el-arte-de-la-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post_id>1133</post_id><comment_status>open</comment_status>	</item>
	</channel>
</rss>
